All (англ.) - Алл, мужской эквивалент имени Алла. На территории России почти не применяется. Распространён в США, Англии и Австралии. Наиболее яркий представитель, носящий это имя - мультимиллиардер Алл Райт (All Right).
Achtung Feuer (нем.-сказ.) - Ах, Тунг Фоер. Есть версия, что Ганс Христиан Андерсен первоначально применял именно эту строчку в своей сказке, но позже по непонятным причинам поменял её на "Ах, мой милый Августин".
Apropos (англ.) - а пропуск? Профессиональное выражение вахтёров.
Back (англ.) - бак.
Die - дай. С английского переводится более жёстко, как приказ - дай. С немецкого - мягче, как попрошайничество - дай. Часто путается с "day", который не имеет точного перевода.
Death (англ.) - дед, в отличие от просто стар (star) - очень старый дед, почти уже перед уходом из жизни.
Enough (англ.) - иначе. В разговорной речи произносится угрожающе, как: "А-то!" или "Довольно!" с указанием пальцем в какую-либо сторону.
House (англ.) - хаос, беспорядок.
Morose (англ.-поэт.) - мороз. Применялось Пушкиным в стихотворении: "Morose и солнце - день чудесный!"
Talk (англ.) - толк. Пример: Какой talk с ней разговаривать? или более известное выражение: "Мани толк", что означает "толк Мани".
You (англ.) - ю. Окончание, обозначающее отношение к кому-либо или на кого-либо. ПоздравлЯYou! РаздеваYou.
Ich (нем.) - их. Местоимение.
Way (англ.-груз.) - вэй. Глагол, в древности переводился как "вей", но последнее время из-за применения только лицами кавказской национальности приобрел другое звучание. У русских более распространён глагол - дую (do You).
What (англ.) - вот. Чаще всего применяется как вопрос: вот?
Com (англ.) - ком. Так называемое расширение. Например: бок(boc) - боком(boc.com); рай(ray) - райком(ray.com).
Bat (англ.) - бат. Расширение, расширяющее города: Ашхабат(Ashha.bat), Ленинабат(Lenina.bat), также применяется с другими расширениями - комбат (com.bat).
Blue (англ.) - блю. Глагол, обычно применяется с "ю"(You).
About (англ.) - эбаут. Глагол, относящийся к разряду нецензурных выражений.
Ja (нем.) - я. Главное немецкое местоимение. Если Вы в Германии услышите: "Russisch sсhwein?" что в переводе: "Кто здесь русский?" Поспешите ответить: Я!
Oops (англ.-мед.) - упс или одна таблетка аспирина Упса. Зайдите в любую английскую аптеку и начните по-русски объяснять, что у Вас болит горло. Если добрая аптекарша скажет: Упс(Oops) - это значит Вам хватит всего одной таблетки.
Net (англ.) - нет. Отказ, даже можно сказать обширный отказ, то есть всем сразу.
Was (англ.) - имеет несколько переводов:
- воз. В России применяется в прошедшем времени. "А was и ныне там."
- Вас, как местоимение.
- Вас, как мужской эквивалент имени Вася.
- ВАЗ. Как и воз применяется в прошедшем времени.
The (англ.) - тхе или чих.
Clock (англ.) - клок.
Silent (англ.-франц.) - силен. Сильный глагол, поэтому одиночно не применяется. Поговорка про штангиста: "O'silent или не o'silent."
Down,Dawn (англ.) - даун, одна из низших стадий развития. Ниже только "Download" - даун-лодырь.
I (англ.) - и. Соединительный союз. I am Soul, I do You, I touch You - И ем соль, и дую, и точю.
Is (англ.) - из. Предлог или приставка. Dawn is device - Даун издевайся. И непереводимые выражения: "Clock is piece." и "World is pelsh."
Most (англ.) - очень большой мост.
Memento mori (лат.) - момент и в море. Знаменитая фраза Икара.
Sixteen (англ.) - Сикстин, известный английский живописец эпохи Возрождения. Его самое знаменитое произведение "Сикстинская Мадонна".
Mother (англ.) - мази или человек коллекционирующий мази.
CD (сокр.) - сиди. Более уважительная форма: и сидите (AC/DC).
Platoon (англ.-греч.) - Платон, древнегреческий друг. "Platoon мне друг, но истина дороже."
Shit (англ.) - шит, сшит. Глагол, обозначающий действие, уже деланное или сделанное. "Shit был кафтан из золотых нитей."
Shoot (англ.) - шут, актёр.
Of,Off (англ.) - ов. Частицы, руссифицирующие англоязычные фамилии. Шварцнеггер(Schwarzenegger) - Шварцнеггеров(Schwarzeneggeroff). Чар(Char) - Овчаров(Ofcharoff). Мир(Mir) - Миронов(Mir on/off). К руссификаторам также относятся частицы: ин(in), пин(pin) и варум(warum).
Chat (англ.) - чад, смрад, в смоге которого обычно прячется огромная толпа идиотов.
Заслонять - загораживать местность слонами.
Загораживать - заслонять местность гаражами.
Гайка - шепелявое имя девочки.
Качок - одно колебание на качелях.
Заголубить - пожурить вратаря за пропущенный мяч.
Оцепенение - мутация в бычьего цепня.
Культ Сталина - его личный охранник.
Подушка - массовое удушение друг друга.
Начинка - короткая ночь.
Коробка передач - радио и телевизор.
Лавка древностей - скамейка у подъезда.
Танкист - дистрофик.
Опухоль - первая стадия оперения.
Абдул - обветрил.
Декларация - рация, изобретённая Деклом.
Поминки - драка.
Рок-группа - стадо.
Блокнот - мелодия.
Воздушный - смешная повозка.
Отдел кадров - кинофотомастерская.
Частушки - время толстенькой женщины.
Биплан - двойная игра.
Графин - муж графини.
График - сын графини.
Графит - отец графини.
Мистика - конкурс дергающихся девушек.
Реплика - ужасное лицо.
Каучук - изомер каугека.
Хореография - портрет.
Лузер - человек, делающий лузы.
Лазер - человек, делающий лазы.
Гомеапатия - голубая грусть.
Импотент - передача прав на изобретение.
Микрочип - маленький Чипполино.
Насос - отзыв.